El error de un intérprete de lenguaje de señas: “Meiwa” en vez de “Reiwa”



Publicidad

El 1 de abril, en medio de grandes expectativas, el secretario jefe del gabinete de Japón, Yoshihide Suga, anunció públicamente el nombre de la próxima era imperial nipona: Reiwa.

A su lado, estaba un intérprete que a través de signos explicaba a las personas con discapacidades auditivas lo que Suga decía.

Sin embargo, el intérprete de lenguaje de señas escuchó mal y tradujo “Meiwa”, revela Mainichi Shimbun.

Cuando el intérprete leyó “Reiwa” en el cartel que sostenía Suga, corrigió su error, pero este ya se había difundido por internet, causando revuelo.

Ahora bien, el error se habría evitado si al intérprete le hubieran informado con anticipación del nombre de la nueva era. Así funcionan las cosas por lo general. Cuando los intérpretes cubren conferencias, reciben por adelantado el contenido de la exposición de los oradores para estar mejor preparados.

Sin embargo, eso no se estila hacer en las conferencias de prensa del gobierno japonés, seguramente para mantener su contenido en secreto y evitar una posible filtración.

No obstante, el profesor Nobutaka Kamei, experto en lenguaje de señas, hace hincapié en que los intérpretes tienen un “deber de confidencialidad”. Kamei espera que tras el incidente el gobierno modifique su política con respecto a los intérpretes.

Por otro lado, la Federación de Sordos de Japón y dos organizaciones de lenguaje de señas expresaron su preocupación de que el error impida que el uso de intérpretes se expanda a otras transmisiones televisivas. Solo la NHK transmitió el anuncio del nombre de la nueva era con un intérprete de lenguaje de señas, medida que elogiaron.

Si bien también destacaron que el gobierno emplee intérpretes en sus conferencias de prensa, enfatizaron que Japón aún está rezagado en ese campo con respecto a otros países. (International Press)


Publicidad

Publicidad

Descarga el App de Súper Tokio Radio



Publicidad

LECTOR

Deja tu comentario