Piden a compañías de transporte en Japón corregir malas traducciones (como “enano” en vez de “niño”)

Tren de la línea Sakaisuji (foto KishujiRapid)

El año pasado, 31,19 millones de turistas extranjeros visitaron Japón. Un máximo histórico. En 2020, el país asiático espera elevar la cifra a una marca sin precedentes: 40 millones.


Publicidad

Como parte de la labor de promoción turística del país, el idioma inglés es una herramienta indispensable. Sin embargo, hay compañías japonesas de transporte que no la están utilizando de manera correcta, revela Kyodo.

La Agencia de Turismo de Japón revisó 85 sitios web de operadores de trenes y autobuses, así como letreros de transporte, y descubrió traducciones deficientes o disparatadas. Por ejemplo:

  • “Centro olvidado” en vez de “oficina de objetos perdidos”.
  • “Enano” para referirse a niños.
  • “Lugar de emisión” en vez de “máquinas expendedoras de tickets”.
  • Oraciones confusas como: “¿Qué pasa con el precio del pasaje de los niños a partir de qué edad?”.

De manera innecesaria, en vez dejar los nombres de las estaciones en el japonés original, se realizan traducciones extrañas, como es el caso de dos estaciones traducidas como:

  • “Central Eléctrica del Pueblo”.
  • “Casa del Té del Mundo”.
  • La línea Sakaisuji se transformó en la línea “músculo Sakai” (“suji” significa calle, pero el kanji también tiene el significado de músculo).

El problema es que algunos sitios web simplemente usan herramientas de traducción automática.

La Agencia de Turismo de Japón instó a las compañías de transporte a corregir las malas traducciones lo antes posible. (International Press)


Publicidad

Publicidad

Descarga el App de Súper Tokio Radio



Publicidad

LECTOR

Deja tu comentario