Español en el Perú: «sinfín» y «sin fin» no son equivalentes

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que «sinfín», escrito en una sola palabra, significa ‘infinidad’, mientras que «sin fin», escrita en dos, significa ‘sin número, sin límite’ y, por lo tanto, no es adecuado emplearlas indistintamente.

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «A sus 21 años de edad, ha protagonizado un sin fin de portadas de revistas» o «La crisis apunta a la bancarrota cuando el libre comercio y el crecimiento sinfín quedan al desnudo».


En estos casos lo adecuado habría sido: «A sus 21 años de edad, ha protagonizado un sinfín de portadas de revistas» y «La crisis apunta a la bancarrota cuando el libre comercio y el crecimiento sin fin quedan al desnudo».

Además, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú asesorada por la Academia Peruana de la Lengua, también se utiliza «sin fin» cuando algo gira continuamente como en «El minero perdió el brazo izquierdo en un accidente en la cinta sin fin».

Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

Únete a otros 35K suscriptores

BELLEZA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL