Crean libro de onomatopeyas japonesas para ayudar a los extranjeros

mi-rai.org

Wan Fang, una joven china que trabaja en un supermercado en la prefectura de Mie, cuenta que una vez le dijeron que el piso estaba “tsuru tsuru”. Ella no entendió.

Ahora sabe que le dijeron que el piso estaba resbaladizo gracias a un libro creado por Masao Hara, subdirector de una organización sin fines de lucro que promueve el intercambio internacional, resalta Mainichi Shimbun.


La obra contiene cien onomatopeyas y busca explicar a los extranjeros en Mie el significado de las palabras en japonés a partir de su sonido. El objetivo es ayudarlos a desenvolverse en el trabajo y su vida cotidiana.

Las onomatopeyas están clasificadas en diversas categorías, como acción, emoción y estado de los objetos.

Algunos ejemplos:


“Shito shito”, usada para describir una lluvia tranquila.
“Zara zara”, para referirse a superficies ásperas.
“Meso meso”, sollozo
“Wa wa”, llanto fuerte.

Cada palabra está acompañada de una ilustración y descripciones en chino, vietnamita, nepalí e indonesio.

La idea de hacer el libro nació cuando Hara pensó que sería útil que los extranjeros entendieran palabras para describir el dolor físico, como “zuki zuki” (palpitaciones) y “gan gan” (golpes).


Asimismo, recuerda que una vez un trabajador extranjero tuvo un problema cuando no entendió la onomatopeya “gata gata”, que indica que una máquina no está funcionando bien

Se han impreso mil copias de la obra, de las cuales 200 se han donado a la Fundación de Intercambio Internacional de Mie.


La fuerza laboral extranjera en Mie está compuesta por alrededor de 31 mil personas. Además, hay 37 escuelas de idioma japonés para unos 1.500 estudiantes. (International Press)

 

Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

ANIME/MANGA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL