Municipios en Japón promueven el “japonés fácil” para ayudar a los extranjeros

Japón se prepara para recibir a un número cada vez mayor de extranjeros, tanto turistas como trabajadores.

En los últimos años, el número de visitantes procedentes del exterior se ha incrementado alcanzando cifras récord y se espera una gran cantidad de turistas para los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio 2020.


Por otro lado, está previsto que en abril entre en vigor un nuevo sistema de visado para ampliar la fuerza laboral foránea.

El idioma es clave para facilitar la estadía de lo extranjeros, motivo por el cual municipios japoneses están empleando y promoviendo el japonés simple, reveló Mainichi Shimbun.

El japonés fácil fue desarrollado por un grupo de investigadores encabezado por Kazuyuki Sato, profesor universitario de sociolingüística, después del terremoto de Kobe el 17 de enero de 1995, cuando muchos extranjeros, con escasa o nula comprensión del idioma japonés, no pudieron recibir información importante sobre la evacuación o los servicios de ayuda.


En el japonés fácil, en general, se evitan las formas honoríficas, la voz pasiva, los dialectos regionales y los dobles negativos. La idea es que sea lo suficientemente sencillo como para que un estudiante de tercer grado de primaria pueda entenderlo.

El municipio de Yanagawa, en la prefectura de Fukuoka, creó en 2016 un programa turístico de japonés fácil. Los turistas usan botones en los que se lee «Japonés fácil, por favor», mientras que voluntarios japoneses portan botones que dicen «Hospitalidad en japonés fácil”. Una manera de conectarlos. En Yanagawa hay muchos turistas taiwaneses.

Akira Yoshikai, impulsor del programa, declaró a Mainichi que los problemas de comunicación con los extranjeros podrían no deberse a su falta de esfuerzo para aprender el japonés, sino a que “nuestro japonés es demasiado difícil».


«Mucha gente cree que es importante usar el inglés para comunicarse, pero quiero que más gente sepa que el japonés fácil también puede entenderse», dijo.

Por su parte, la ciudad de Kodaira, en Tokio, también ha adoptado el japonés fácil y está empleando, además, una aplicación de traducción multilingüe llamado VoiceTra con el objetivo puesto en Tokio 2020.


Ambas herramientas forman parte de un programa que enseña cómo ofrecer un buen servicio y hospitalidad a los extranjeros. El uso combinado del japonés fácil y la aplicación facilita la comunicación con gente de todo el mundo.

El barrio tokiota de Minato utiliza el japonés fácil para proporcionar información relacionada con la vida cotidiana a través de las redes sociales y correos electrónicos. Desde enero, transmite información a los extranjeros a través de chats con inteligencia artificial.

El sistema difunde información en ocho categorías (prevención de desastres, recolección de basura, educación y crianza de los hijos, atención médica, etc.) en japonés e inglés fácil.

Su importancia en la educación es grande. Un funcionario educativo de Minato declaró a Mainichi: «A menos que desarrollemos formas creativas de comunicarnos en la escuela usando un japonés fácil, corremos el riesgo de aislar a los estudiantes extranjeros».

Mientras tanto, el barrio de Sumida, Tokio, organizó una sesión de capacitación para el uso del japonés fácil en las escuelas y se pidió a los profesores que emplearan este instrumento lingüístico. (International Press)

Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

Únete a otros 35K suscriptores

BELLEZA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL

Be the first to comment

Deja un comentario