En 2013, el Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa (APJ) publicó la primera parte de la primera traducción directa del japonés al español de «Genjimonogatari» (El Relato de Genji) de Murasaki Shikibu, tarea realizada por Hiroko Izumi Shimono, investigadora y doctora en literatura japonesa por la Universidad de Gakushuin e Iván Pinto Román, diplomático y estudioso peruano de la historia cultural de Japón.
Cuatro años después, el Centro Cultural Peruano Japonés de Lima fue escenario de la presentación del II y III tomo de “El Relato de Genji” con la presencia de sus dos traductores e invitados del mundo de la literatura local y diplomáticos como el embajador, Elard Escala, informó Perú Shimpo.
Iván Pinto Román hizo una descripción general de la obra, que cuenta con 54 rollos: «La obra de Murasaki Shikibu abarca la totalidad de la existencia humana vista por una mente sagaz, femenina, que es capaz de analizar en su última partícula el alma humana».
Por su parte, Hiroko Izumi Shimono, quien ha dedicado diez años de su vida a la traducción de esta obra colosal, disertó sobre el clan Fujiwara y la época Heian, cuando las artes y la literatura desarrolladas se convirtieron en la base de la cultura japonesa del presente.
“El Relato de Genji”, una de las joyas de la literatura japonesa, narra la historia del príncipe Genji y fue escrito en la época Heian a principios del siglo XI. Su autora fue una dama de la corte que vivió en una etapa de decadencia de la antigua nobleza cortesana y de numerosas familias aristocráticas.
Considerada la primera novela moderna, de ella el premio Nobel de Literatura, Octavio Paz, dijo: “Es comparable a los grandes clásicos occidentales como Cervantes o Balzac”. (International Press)
[Best_Wordpress_Gallery id=»51″ gal_title=»Presentacion de la II y III parte del Relato de Genji en Lima»]
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Be the first to comment