
Hablar de manera refinada y apropiada en japonés puede marcar la diferencia en el entorno profesional y social. Un cambio sutil en la elección de palabras puede elevar la impresión que dejamos en los demás. A continuación, exploraremos algunas formas de mejorar el lenguaje formal en japonés.
El diario Mainichi dice que en muchas situaciones, las personas suelen usar «sumimasen» (すみません) de manera generalizada, ya sea para disculparse o para mostrar gratitud. Sin embargo, este término incluye un matiz de disculpa y no es siempre la opción más adecuada.
En su lugar: «osore irimasu» (恐れ入ります) es una alternativa que se puede utilizar para pedir algo de manera más respetuosa y elegante, especialmente en contextos formales. Este término tiene un tono más refinado que «sumimasen» y, al emplearlo, no solo mejoramos la impresión que causamos en los demás, sino que también mostramos una actitud de mayor respeto y profesionalismo.
Para disculparse: se recomienda «shitsurei itashimashita» (失礼いたしました), que significa «disculpe la falta de respeto», o «moushiwake gozaimasen» (申し訳ございません), que es una forma más fuerte de disculpa.
Para pedir un favor: en situaciones formales, «osoreirimasu» (恐れ入ります) transmite mayor cortesía y elegancia que «sumimasen».
El uso de «osoreirimasu» no solo mejora la impresión que dejamos en los demás, sino que también refuerza nuestra propia actitud de respeto y profesionalismo.
ALTERNATIVAS A «SUMIMASEN» SEGÚN EL CONTEXTO
Dependiendo de la situación, «sumimasen» puede reemplazarse por expresiones más apropiadas:
Para llamar la atención de alguien:
«Sumimasen» → «yoroshii deshou ka» (よろしいでしょうか) – «¿Sería posible…?»
«Sumimasen» → «gomen kudasai» (ごめんください) – «¿Hay alguien aquí?»
Para retirarse temporalmente:
«Sumimasen» → «shitsurei itashimasu» (失礼いたします) – «Con su permiso.»
Para expresar gratitud:
«Sumimasen» → «arigatou gozaimasu» (ありがとうございます) – «Gracias.»
«Sumimasen» → «arigatou zonjimasu» (ありがとう存じます) – «Le estoy muy agradecido/a.» (forma más formal)
EL USO CORRECTO DE «RYOUKAI ITASHIMASHITA»
«Ryoukai itashimashita» (了解いたしました) es una expresión que se usa para confirmar que se ha comprendido algo. Sin embargo, en un entorno profesional, es más adecuado utilizar «shouchi itashimashita» (承知いたしました), que tiene un tono más respetuoso. «Shouchi» implica un reconocimiento más formal de la solicitud o la tarea y es más adecuado cuando se habla con superiores o clientes.
«Ryoukai itashimashita» (了解いたしました): Se usa cuando se entiende algo, pero es más adecuado en conversaciones informales.
«Shouchi itashimashita» (承知いたしました): Expresión más respetuosa y recomendable en ambientes de negocios.
RESPUESTAS ELEGANTES A LOS ELOGIOS
Cuando alguien nos felicita o nos dice algo positivo, muchas veces respondemos con un simple «arigatou gozaimasu». Aunque esto es correcto, en contextos formales se pueden usar otras expresiones que transmitan humildad y elegancia:
«Watashi ni wa mottainai koto de gozaimasu» (私にはもったいないことでございます) – «Es un honor demasiado grande para mí.»
«Mi ni amaru okotoba, arigatou gozaimasu» (身に余るお言葉、ありがとうございます) – «Sus palabras son un honor para mí.»
«Ohenji no shiyou mo gozaimasen» (お返事のしようもございません) – «No encuentro palabras para responder.»
Estas expresiones muestran gratitud y modestia, lo que genera una impresión positiva en la conversación.
«URESHII DESU» Y SU FORMA MÁS ELEGANTE
Muchas personas dicen «ureshii desu» (うれしいです) para expresar alegría, pero en japonés formal es preferible utilizar «ureshiku omoimasu» (うれしく思います), que significa «me siento feliz» de una manera más refinada.
MEJORANDO EL VOCABULARIO COTIDIANO
Pequeños cambios en la elección de palabras pueden hacer que nuestro japonés suene más formal y sofisticado. Algunas sugerencias incluyen:
«Kyou» (今日) → «Honjitsu» (本日) – «Hoy»
«Kinou» (昨日) → «Sakujitsu» (昨日) – «Ayer»
«Yappari» (やっぱり) → «Yahari» (やはり) – «Tal como pensaba»
«Sakki» (さっき) → «Sakihodo» (先ほど) – «Hace un momento»
«Atode» (あとで) → «Nochihodo» (のちほど) – «Más tarde»
FORMAS RESPETUOSAS DE EXPRESARSE
En conversaciones de negocios o con personas de mayor jerarquía, utilizar expresiones más formales puede marcar una diferencia:
«Oai suru» (お会いする) → «Ome ni kakaru» (お目にかかる) – «Encontrarse con alguien»
«Tanoshimi ni shiteimasu» (楽しみにしています) → «Kokoromachi ni shite orimasu» (心待ちにしております) – «Espero con ansias»
«Dekimasen» (できません) → «Itashikanemasu» (いたしかねます) – «Me temo que no puedo hacerlo»
«Arigatou gozaimasu» (ありがとうございます) → «Arigatou zonjimasu» (ありがとう存じます) – «Le agradezco mucho»
«Ohisashiburi desu» (お久しぶりです) → «Gobusata shite orimasu» (ご無沙汰しております) – «Hace tiempo que no nos vemos»
«Wasuremashita» (忘れました) → «Shitsunen itashimashita» (失念いたしました) – «He olvidado»
«Osewa sama desu» (お世話さまです) → «Osewa ni natte orimasu» (お世話になっております) – «Gracias por su continuo apoyo»
EL LENGUAJE COMO ELEMENTO DE ETIQUETA
El uso adecuado del lenguaje es un aspecto esencial de la etiqueta en la cultura japonesa. Así como adaptamos nuestra vestimenta a cada ocasión, también debemos ajustar nuestro vocabulario a la situación y al interlocutor. No se trata solo de emplear un lenguaje formal todo el tiempo, sino de saber cuándo y cómo usarlo para generar una impresión positiva.
Dominar estas expresiones no es fácil, pero con práctica se vuelven parte del habla cotidiana. Una comunicación pulida y bien estructurada puede influir en la percepción que los demás tienen de nosotros y mejorar nuestras relaciones tanto en el ámbito profesional como en el personal. (RI/AG/International Press)
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.