La palabra de hoy es ghesu, que en japonés significa vulgar, mezquino, de bajo nivel… y que fonéticamente está emparentada con ghesui (aguas de alcantarilla) o con ghehin (grosero).
Y todo empezó con un cantante de pop del que sin razones aparentes se enamoró la bonitiña de Becky. El muchachito no tenía nada de sobresaliente, excepto que estaba casado. El nombre de su grupo era de mal gusto, e incluía la palabra ghesu.
La explicación de la relación que ella dio a los medios fue una mentira y lo que se supo era de mal gusto. La respuesta del público fue mezquina. Los patrocinadores retiraron su apoyo como alejándose de alguien en desgracia. El cantante se escondió demostrando su bajo nivel. Todo fue ghesu.
Después vino el arresto del ex-beisbolista Kiyohara por posesión de narcóticos. Hacía poco había declarado en la televisión que no los consumía. Quien había sido héroe nacional de Japón, era un drogadicto y un mentiroso. También tenía vínculos con la mafia y se dice que llegó hasta a ofrecerle estupefacientes a unos jóvenes en la calle. Kanari ghesu.
No tardó en saberse que el legislador Miyazaki, que proponía una nueva ley que daría a los hombres nipones descanso por paternidad, en vez de estar al lado de su esposa embarazada y a punto de dar a luz, se escapaba con una sensual modelo. Totemo ghesu.
Y ya está la película “Un amor ghesu” (www.gesunoai.com/), dirigida por un ex-redactor de Playboy que talvez se inspiró en la vida de sus entrevistados para recrear el mundo de los vulgares, los mezquinos y sucios…
Durante la presentación de la película, el productor anunció que hacen una petición oficial al Diccionario de Oxford para que se incluya la palabra ghesu en el diccionario al lado de origami, gheisha** o samurai*** u otras aportaciones del idioma japonés a la cultura mundial.
Pero después de la rueda de prensa, le pregunté por qué era importante la palabra ghesu. Me confesó: “No es importante. Es una artimaña para promocionar la película”. ¡Motto ghesu..!
(*) Héctor Sierra es un escritor y docente colombiano radicado en Tokio.
(**) geisha
(***) samurái
Creo que, así como han aclarado (**) geisha y (***) samurái, sería mejor escribir gesu y no ghesu.
Si el romaji de げんき es «genki», ¿el de げす no sería «gesu»?.
Cada dia se aprende mas !!!