Tokio pone más letreros en inglés para hacerse más amigable a los turistas

Banco de Japón

Medida se expandirá si tiene éxito



Más inglés, menos japonés. Con el fin de hacer más amigable la ciudad a los turistas extranjeros, el gobierno de Japón ha comenzado a colocar letreros que identifican a instalaciones públicas y señales de tránsito en inglés que antes estaban en japonés romanizado, informó Asahi.

La iniciativa, puesta en marcha en alianza con el gobierno metropolitano de la capital japonesa, nació tras las quejas de turistas que pedían letreros más accesibles.


Además, Tokio busca fortalecer el turismo, al que considera como uno de los pilares de la estrategia de crecimiento del país.

Una disposición de 2005 estableció que los letreros que identifican lugares públicos con nombres comunes deben estar escritos en inglés. Por ejemplo, “park” designa a un parque y “station” a una estación.

La directriz no se aplicaba a los nombres propios, referidos a instalaciones públicas como el Parlamento o el Ministerio de Finanzas.


Bajo la nueva disposición,  Kenseikinenkan», por ejemplo, será sustituido por “Parliamentary Museum”.

Por su parte, el Ministerio de Transporte planea cambiar las señales en las carreteras.


La iniciativa se ampliará si tiene éxito y no representa un inconveniente para los residentes japoneses.


Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

ANIME/MANGA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL