La razón por la que en español o inglés utilizamos formas simplificadas como Kanto, Tokio y Arigato, eliminando la «u» extra de la romanización fonética, se basa en la estandarización internacional (Hepburn) y en las propias normas oficiales japonesas que buscan una representación concisa de los sonidos largos (chōon).
1. La validación japonesa: Normativa oficial (Kokuji)
Para dar solidez a esta explicación, es crucial entender la perspectiva lingüística oficial japonesa sobre la representación de los sonidos largos de las vocales:
-
Principio Fonético: En japonés, cuando la vocal «o» es seguida por «u» (como en ありがとう, arigatou), la «u» no se pronuncia como una sílaba separada, sino que alarga el sonido de la «o». Este fenómeno se llama chōon.
-
Norma Oficial: Las directrices de romanización del gobierno japonés (Notificación No. 3 del Gabinete, también conocida como Norma Kokuji) establecen que, para representar estos sonidos largos de manera oficial y precisa:
-
Se debe duplicar la vocal (oo) o utilizar un macrón (ō).
-
Ejemplo: La ortografía precisa de Tōkiō (東京) se representa con el macrón (ō) en el sistema Hepburn.
-
La simplificación final a «o» sin macrón (Tokio, Kanto) en textos comunes y extranjeros es una concesión práctica al sistema de Hepburn. Esta simplificación está validada indirectamente por la lingüística japonesa, ya que reconoce que el grupo ou debe leerse como un único sonido largo, haciendo la «u» innecesaria para el hablante extranjero. Escribir Arigatou o Kantou solo induce a errores de pronunciación en el extranjero.
2. Convención internacional y legibilidad
La convención de escribir Kanto, Tokio y Arigato se adopta por dos razones prácticas y de legibilidad:
-
Dificultad Tipográfica: El uso del macrón (ō) es difícil en teclados estándar. Por ello, la «o» simple se acepta como la forma legible y práctica.
-
Evitar la Confusión: Escribir Arigatou llevaría a un hablante de español a pronunciar la «u» como una sílaba separada («arigat-o-u»), lo cual es incorrecto en la fonética japonesa, donde la «u» solo alarga la vocal anterior.
3. Reglas clave de romanización en texto simple
Aquí se detallan las reglas fundamentales del sistema Hepburn Simplificado:
Fenómeno: Sonido Largo
-
Escritura japonesa (Kana): ありがとう (o+u)
-
Romaji estándar/simplificado: Arigato (o Arigatō)
-
Razón: La ‘u’ alarga la ‘o’. Se simplifica por legibilidad, ya que la ‘u’ no es una sílaba separada.
Fenómeno: Doble Consonante
-
Escritura Japonesa (Kana): ざっし (tsu pequeño za+s+shi)
-
Rōmaji Estándar/Simplificado: Zasshi
-
Razón: El pequeño tsu (っ) duplica la consonante siguiente para representar una pausa o énfasis. Debe respetarse en la escritura romaji.
Fenómeno: Partículas (Pronunciación estándar)
-
Escritura Japonesa (Kana): には (ni + wa)
-
Rōmaji Estándar/Simplificado: Niwa
-
Razón: Se escribe según su pronunciación silábica estándar.
Fenómeno: Partículas (Pronunciación especial)
-
Escritura Japonesa (Kana): こんにちは (ko + n + ni + chi + ha)
-
Rōmaji Estándar/Simplificado: Konnichiwa
-
Razón: La partícula は (escrita ha) se pronuncia ‘wa’ cuando se usa como partícula, y la romanización refleja esta pronunciación.
Fenómeno: Sílabas Complejas (Di/Du)
-
Escritura Japonesa (Kana): ぢ / づ
-
Rōmaji Estándar/Simplificado: Ji / Zu
-
Razón: Aunque se escriben como di y du en algunas romanizaciones, fonéticamente se pronuncian ji y zu, y el sistema Hepburn sigue la pronunciación.
(RI/International Press)
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.










