La editorial japonesa Kadokawa tenía previsto publicar en enero una traducción al japonés del libro “Daño irreversible: la locura transgénero que seduce a nuestras hijas”, escrito por la periodista estadounidense Abigail Shrier.
Ya no. La compañía japonesa anunció el martes la cancelación del lanzamiento de la obra, informa Kyodo.
¿La razón?
Kadokawa, una de las empresas más importantes de la industria editorial en Japón, arguyó que el título del libro y el texto utilizado para promover su venta en un anuncio eran dañinos para la comunidad transgénero.
El título elegido para la versión en japonés era algo así: “Esa chica también se ha vuelto transgénero: la tragedia de la locura del cambio de sexo que se contagia a través de las redes sociales”.
En un aviso publicado el domingo para difundir la obra había frases como: “Estamos en contra de la discriminación. ¿Pero puedes ignorar los crueles hechos?” y “Este es un libro controvertido en el que una enérgica periodista desafía un tabú”.
Kadokawa explicó que con el lanzamiento de la obra esperaban “ayudar a los lectores en Japón a profundizar sus discusiones sobre género a través de lo que está sucediendo en Europa y Estados Unidos”.
Sin embargo, añadió, el título y el texto de venta “terminaron causando daño” a las personas trans. “Pedimos disculpas sinceras por ello”.
“Daño irreversible: la locura transgénero que seduce a nuestras hijas” (disponible en español), publicado en 2020, fue elegido libro del año por The Times y The Economist.
La reseña en Amazon dice:
“Abigai Shrier, periodista del Wall Street Journal, ha investigado la moda trans, hablado con las chicas, con sus angustiados padres y los consejeros y médicos que llevan a cabo las transiciones de género, así como con las jóvenes que, al acercarse a la edad adulta, se arrepienten amargamente de haberse sometido a ese proceso en su adolescencia”. (International Press)