Probablemente todo extranjero recién llegado a Japón ha pasado por lo mismo. Está en una tienda o restaurante, quiere pedir un plato o producto, pero no sabe cómo se dice en japonés.
¿Qué hace? Alza la mano, estira el dedo índice y señala lo que quiere mientras dice “kore” (este), una de las pocas palabras en japonés que conoce.
Al parecer, los empleados de un local de la cadena de tiendas de conveniencia Lawson en Osaka estaban hartos de eso y decidieron colocar un letrero en la vitrina de nikuman (panecillo o bollo al vapor).
Decía: “A los clientes extranjeros: ‘Kore’ está prohibido. Digan ‘nikuman kudasai”, revela el portal SoraNews24.
En otras palabras, los trabajadores de Lawson querían que los extranjeros pidieran “por favor” el nikuman, en vez de soltar un seco o cortante “kore”.
Paradójicamente, el letrero estaba escrito en japonés. Imposible de entender para un extranjero con limitado conocimiento del idioma.
Otra cosa, apunta SoraNews24, es la dureza del mensaje (el uso de la palabra “prohibido”; su tono, que se interpreta como “te ordeno”, no “te sugiero”); la ausencia de “por favor” para dirigirse al usuario), nada que ver con la cortesía habitual del servicio al cliente en Japón.
Además, como escribe una persona, que un extranjero tenga prohibido decir “kore”, ¿significa que un japonés sí puede?
Por otro lado, es posible también que para un empleado sea difícil identificar el producto que quiere el usuario si este solo le dice “kore” y alrededor hay otros artículos que pueden dificultar su identificación.
Sin embargo, que una persona diga “nikuman kudasai” no implica necesariamente que el trabajador sepa exactamente lo que el cliente quiere, considerando que existe una gran variedad de nikuman en las vitrinas.
Como sea, Lawson recibió quejas de personas que vieron el letrero y decidió retirarlo y ofrecer disculpas. (International Press)