Las siguientes frases le servirán para preguntar por una persona cuyo paradero se desconoce después de un terremoto.
カルロス: すみません。長岡市に住んでいる叔母の安否がわからないのですが。
Karurosu: Sumimasen. Nagaoka-shi ni sundeiru oba no anpi ga wakaranainodesuga.
Carlos: Disculpe. Tengo una tía que vive en Nagaoka, no la ubico y no sé si está bien o no.
市役所: 叔母さんの名前を教えて下さい。
Shiyakusho: Obasan no namae o oshiete kudasai.
Municipio: Dígame el nombre de su tía.
カルロス: 金城アナです。
Karurosu: Kinjô Ana desu.
Carlos: Se llama Ana Kinjo.
市役所: 住所と電話番号はおわかりですか。
Shiyakusho: Jûsho to denwa bangô wa owakari desuka.
Municipio: ¿Usted sabe su dirección y su número telefónico?
カルロス: はい、長岡市新田5の8、鈴木アパート103です。電話番号は (0258) 12-3456です。
Karurosu: Hai, Nagaoka-shi, Shinden, go no hachi, Suzuki apâto ichi maru san desu. Denwa bangô wa zero ni go hachi ichi ni no san yon go roku desu.
Carlos: Sí. Nagaoka-shi, Shinden, 5-8, Apartamentos Suzuki 103. El número telefónico es:(0258) 12-3456
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Be the first to comment