Una mujer de Myanmar que vive en Japón desde 2015 sufrió dolores de estómago durante tres años sin entender la razón. Fue operada, pero el malestar persistía.
La birmana de 35 años, que actualmente reside en la prefectura de Saitama, comenzó a sentir fuertes dolores en el estómago unos seis meses después de su llegada a Japón. Fue llevada a un hospital que no tenía un intérprete para su idioma, el birmano. Ella entendió que tenía una enfermedad cuando en el hospital usaron un poco de inglés para explicarle su situación.
La mujer fue operada, pero continuó sufriendo dolores de estómago ocasionalmente y fue hospitalizada dos veces. Los médicos intentaron explicarle cuál era su condición, pero sin un intérprete del birmano disponible, la mujer seguía sin saber qué era exactamente lo que tenía.
Su caso es uno de los tantos que evidencian los problemas que surgen ante la barrera del idioma y la escasez de intérpretes médicos mientras Japón se alista para poner en marcha, en abril, un nuevo sistema de visado, advierte Mainichi Shimbun.
Si bien el gobierno de Japón está adoptando medidas para mitigar el problema, personas de la industria médica dicen que se necesita hacer más, puesto que “los pacientes extranjeros tienen dificultades para entender terminología compleja sobre enfermedades y tratamientos”.
Volviendo al caso de la mujer de Myanmar, por fortuna conoció al médico japonés Junpei Yamamura, especialista en temas médicos sobre extranjeros, gracias a una organización sindical de trabajadores birmanos.
Con ayuda de un intérprete birmano, Yamamura le explicó su situación y la mujer, por fin, supo qué enfermedad padecía y ahora, con cambios en su dieta, ha mejorado.
Ma Thin Thin Oo, una intérprete médica del idioma birmano en una clínica en Tokio, revela a Mainichi que ha conocido muchos casos como el de la mujer. «Algunos extranjeros dudan en ir a ver a un médico porque no pueden explicar su condición de manera adecuada».
Para ella, se necesitan más intérpretes de lenguas como el birmano, el vietnamita y el nepalí, dice.
Alrededor del 80 % de los hospitales de emergencia en Japón admitía pacientes extranjeros, según una encuesta realizada por el Ministerio de Salud en 2016. Sin embargo, solo el 12,7 % tenía intérpretes médicos.
¿Por qué no hay más intérpretes médicos en Japón? El profesor universitario Yasuhide Nakamura revela que los salarios de estos profesionales son bajos en algunos casos pese a que se les exigen habilidades lingüísticas y estándares éticos más elevados.
Ojo que Japón no solo recibirá a más trabajadores extranjeros cuando se aplique el nuevo sistema de visado. Año tras año, aumenta el número de turistas procedentes del exterior. Así las cosas, la demanda de intérpretes médicos en el país asiático continuará creciendo. (International Press)
Be the first to comment