Haruki Murakami rara vez aparece en público en Japón. Y cuando lo hace, siempre deja cosas para destacar.
El autor de “Tokio Blues” participó en un evento convocado para celebrar la publicación de su nueva obra de no ficción. En ella, reflexiona sobre su experiencia como traductor.
El escritor japonés dijo que cada vez realiza más traducciones y que traducir es casi un hobby para él, reveló la agencia Kyodo.
Murakami manifestó que siente como su «circulación mental ha mejorado en gran medida manteniendo un buen equilibrio» entre la escritura de novelas y la traducción de literatura extranjera.
Traducir “es como una ventana abierta al exterior», afirmó.
Murakami admitió que traducir las obras del escritor estadounidense Raymond Chandler le ha permitido darse cuenta de que está «todavía en desarrollo» como novelista. El japonés también ha traducido a Scott Fitzgerald.
Vestido de manera informal, Murakami parecía relajado y aderezó su discurso con bromas, según Kyodo. Asistieron al evento unas 460 personas.
El autor japonés traduce desde 1981 y no ha dejado de hacerlo tras su consagración como escritor. Se han publicado alrededor de 70 de sus traducciones. (International Press)
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Murakami es genial, sólo he leído dos de sus obras y me han encantado