Es considerada en la actualidad una palabra española
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que el sustantivo «kamikaze», con el significado de ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’, aparece en el Diccionario académico y en los diccionarios de uso de referencia habitual, por lo que lo apropiado es escribirlo sin comillas.
En los medios de comunicación es común encontrarse con frases como «El Tribunal Supremo ha anulado el indulto que el Gobierno concedió en diciembre de 2012 a un conductor ‘kamikaze'» o «La familia de la víctima del ‘kamikaze’ pide al Gobierno que acate el fallo».
Aunque en su origen designaba al ‘piloto japonés que tripulaba un avión con explosivos con el que se lanzaba contra objetivos, suicidándose, en la Segunda Guerra Mundial’, el uso de «kamikaze» como ‘conductor extremadamente temerario’ se halla también plenamente asentado en nuestro idioma.
Respecto a su grafía, la «Ortografía de la lengua española» indica que «la letra k en representación del fonema /k/ se emplea hoy en español, en cualquier posición, en la escritura de numerosos préstamos de muy diverso origen», «harakiri» o «ikebana» entre las que proceden del japonés; además, señala que «existen en español algunas palabras que se escriben siempre con z ante e, i», como «zeta» o «nazi».
Así pues, aclara la Fundéu BBVA, que trabaja asesorada por la Real Academia Española, «kamikaze» se considera en la actualidad una palabra española, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribirla sin comillas.
Por otra parte, tal como señala el «Diccionario del estudiante», de la Academia, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: «el kamikaze» y «la kamikaze». (EFE)
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.