«Conectado», «digital», «electrónico» o «en línea»
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia recuerda que el término inglés «online» puede traducirse por «conectado», «digital», «electrónico» o «en línea», según el contexto.
«Online» (a veces escrito también «on line» y «on-line») se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.
Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar frases como «Publicidad on line en diarios no pasa por su mejor momento», «En 2016 medio mundo estará online» o «Claves para incentivar a los alumnos online».
Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles «digital», «conectado» y «en línea»: «Publicidad digital en diarios no pasa por su mejor momento», «En 2016 medio mundo estará conectado» o «Claves para incentivar a los alumnos en línea».
La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recuerda, además, que «offline» (también «off line» y «off-line») puede traducirse por «desconectado», y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas «online» y «offline», ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra. (EFE)
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.