Historias están subtituladas en varios idiomas, entre ellos el español
La Organización de las Naciones Unidas ha lanzado un sitio web (http://www.hiroshima-nagasaki.com/) que contiene los testimonios de sobrevivientes a las bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki traducidos a once idiomas, entre ellos el español, informó la NHK.
El proyecto comenzó a tomar forma cuando el secretario general de la ONU, Ban Ki-moon, hizo un llamado para preservar la memoria de lo ocurrido durante la Segunda Guerra Mundial con el objetivo de que las nuevas generaciones conozcan la historia.
El director japonés Shinpei Takeda registró los testimonios de los sobrevivientes que ahora residen en varios países de América, como Estados Unidos, Brasil, Bolivia, Argentina y Perú.
Uno de los entrevistados (doce en total), Kaoru Ito, dice desde Sao Paulo que solo la gente que ha visto la devastación que provoca una bomba atómica puede verdaderamente entender cuán malignas son las armas atómicas. Asimismo, explica que decidió contar su historia para las nuevas generaciones.
Otro de los sobrevivientes, May Yamaoka, que tenía 16 años cuando cayó la bomba sobre Hiroshima y que hoy vive en California, cuenta que le tomó dos décadas acostumbrarse al sonido de las sirenas, pues le recordaban los ataques aéreos de la guerra.
La ONU espera que el proyecto contribuya a crear un mundo sin armas nucleares.