Términos como “top models”, “trendy” o “look” pueden ser reemplazados por “supermodelos”, “de moda” o “estilo”
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia, con motivo de la celebración de Colombiamoda del 24 al 26 de julio en Medellín, recomienda evitar extranjerismos innecesarios en la información sobre este acontecimiento.
Términos ingleses como «shooting», «showroom», «catwalk», «monogram», «front row», «must have» o «coolhunter» pueden ser traducidos por «sesión fotográfica», «salón de exposición», «desfile de modas», «monograma», «primera fila», «imprescindibles» y «cazatendencias» o «buscatendencias», respectivamente.
Lo mismo ocurre con «casual» (informal), «top models» (supermodelos), «fashion», «trendy» (de moda, última moda, lo último), «look» (estilo, imagen) y «atelier» (taller), que tienen en español un equivalente exacto.
La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda escribir en cursiva las expresiones que no se vea conveniente traducir, como «outlet» (ropa descatalogada, ropa económica), «vintage» (ropa de o inspirada en hace más de veinte años) o «prêt-à-porter» (ropa producida en serie).
Otras expresiones utilizadas para referirse a los negocios del mundo de la moda son «joint venture», que puede traducir por «alianza estratégica»; «outsourcing», cuyos equivalentes son «tercerización» y «subcontratación», y «marketing» que se puede cambiar por «mercadeo». (EFE)
Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.