Fundéu BBVA en Colombia recomienda evitar extranjerismos en la moda

Términos como “top models”, “trendy” o “look” pueden ser reemplazados por “supermodelos”, “de moda” o “estilo”


La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia, con motivo de la celebración de Colombiamoda del 24 al 26 de julio en Medellín, recomienda evitar extranjerismos innecesarios en la información sobre este acontecimiento.

Términos ingleses como «shooting», «showroom», «catwalk», «monogram», «front row», «must have» o «coolhunter» pueden ser traducidos por «sesión fotográfica», «salón de exposición», «desfile de modas», «monograma», «primera fila», «imprescindibles» y «cazatendencias» o «buscatendencias», respectivamente.


Lo mismo ocurre con «casual» (informal), «top models» (supermodelos), «fashion», «trendy» (de moda, última moda, lo último), «look» (estilo, imagen) y «atelier» (taller), que tienen en español un equivalente exacto.

La Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, recomienda escribir en cursiva las expresiones que no se vea conveniente traducir, como «outlet» (ropa descatalogada, ropa económica), «vintage» (ropa de o inspirada en hace más de veinte años) o «prêt-à-porter» (ropa producida en serie).

Otras expresiones utilizadas para referirse a los negocios del mundo de la moda son «joint venture», que puede traducir por «alianza estratégica»; «outsourcing», cuyos equivalentes son «tercerización» y «subcontratación», y «marketing» que se puede cambiar por «mercadeo». (EFE)



Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

ANIME/MANGA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL