¿Cuál es la equivalencia en español de los refranes o dichos japoneses?

"Mizaru, Kikazaru, Iwazaru"

En la sabiduría popular de los refranes podemos descubrir el sorprendente paralelismo que existe entre ambos idiomas.

Por Osny Arashiro*


Hay refranes que con independencia del idioma tienen un origen común: la naturaleza humana. Se trata de dichos populares, generalmente inspirados en el campo y los animales.

¿Y a qué  se debe que seres humanos separados por miles de kilómetros inventen proverbios tan similares? Sencillamente a que sus problemas e inquietudes son los mismos.

En el fondo, lo más interesante de un refrán es la enseñanza que siempre transmite, es decir, la moraleja. Veamos un ejemplo:


Hay un dicho nipón que reza: «Hotoke no kao mo sando«. La traducción literal de este kotowaza (refrán, en japonés) sería algo así como «La cara de Buda, sólo tres veces». Esto significa que incluso un ser tan apacible como Buda tiene un límite, y llega un momento en que pierde la paciencia y se enfada. Si buscamos algo similar en español nos encontramos con el refrán «La paciencia tiene un límite».

Este es solo un ejemplo, veamos algunos más y descubramos el sorprendente paralelismo existente entre los dos idiomas.

Refrán original en japonés
1.
Traducción literal
2. Interpretación
3. Equivalencia


IWANU GA HANA
1.
No hablemos, es una flor.
2. Es elegante no decir las cosas claramente.
3. En boca cerrada no entran moscas.

ISSEKI NICHO
1. Cazar dos aves con una piedra.
2. Obtener dos provechos haciendo una cosa.
3. Matar dos pájaros de un tiro.


FUKUSUI BON NI KAERAZU
1.
El agua derramada no vuelve a la bandeja.
2. Lo hecho una vez es irremediable.
3. A lo hecho, pecho.

KABE NI MIMI ARI SHOJI NI ME ARI
1. Las paredes tienen oído y las puertas de papel, ojos.
2. Tenga cuidado al decir una cosa ya que no se sabe quién está escuchando.
3. Las paredes oyen.

GO NI IRITE WA GO NI SHITAGAE
1. Si entra en una zona, debe respetar sus reglas de juego.
2. Hay que respetar las costumbres del lugar que se visita.
3. Si a Roma fueres, haz lo que vieres.

KAERU NO KO WA KAERU
1.
El hijo de la rana es la rana.
2. El carácter del hijo se parece al del padre.
3. De tal palo, tal astilla/ Cual es el padre, es el hijo.

ISOGABA MAWARE
1.
Pasar por un camino más seguro, aunque sea más largo, si se tiene prisa.
2. Es mejor tomar un camino seguro aunque se tenga que dar un rodeo.
3. Vísteme despacio que tengo prisa.

AME FUTTE JI KATAMARU
1.
Tras la lluvia, la tierra queda firme.
2. Tras superar la discordia, se fortalecen las relaciones.
3. Después de la tempestad viene la calma/ La riña hace más fuerte la amistad.


«Mizaru, Kikazaru, Iwazaru»,

los tres monos del santuario Nikko Toshogu

"Mizaru, Kikazaru, Iwazaru"

En el santuario sintoísta Nikko Toshogu (provincia de Tochigi), designado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, hay una escena esculpida en madera de tres monos, «Mizaru, Kikazaru, Iwazaru» se llama esta obra. Un mono se tapa los ojos para no ver, otro los oídos para no escuchar, y el tercero, en el centro, la boca para no decir palabra.

Por haber sido introducidos por monjes budistas desde China en el siglo XVII, los tres monos deberían estar relacionados más bien con una doctrina religiosa, sin embargo, se han convertido en un dicho popular muy difundido.

La explicación de los nombres de esos tres monos es curiosa. Se trata de un juego de palabras. Mizaru está formado por la combinación del verbo miru (ver) con el sustantivo saru (mono), y lo mismo pasa con los otros dos, kiku (oír) e iu (decir, hablar).

Según la gramática japonesa, cuando a una palabra que empieza por «s» se le antepone otro vocablo, dicha «s» se convierte en «z». De esta forma saru pasa a ser zaru. Y en el Japón antiguo, zaru era una partícula verbal que se utilizaba para expresar la forma negativa. Así, los nombres de los tres monos son traducidos como «no ver los defectos del otro» (mizaru), «no escuchar los defectos del otro» (kikazaru) y no hablar de los defectos del otro (iwazaru).

Cómo llegar: Si usted desea visitar este santuario, tome un tren de la línea Tobu Tetsudo hasta Tobu Nikko. Son 46 minutos de viaje desde Tochigi y 85 minutos desde Tobu Dobutsu Koen. En caso de ir desde Utsunomiya, tome la línea Nikko y llegará en 44 minutos.


*Articulista de International Press


Descubre más desde International Press - Noticias de Japón en español

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

ANIME/MANGA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL

Be the first to comment

Deja un comentario