Lanzan tarjetas en español para conocer todos los subsidios oficiales por el COVID-19

El QR le llevará a la web oficial de las ayudas

Voluntarios e instituciones de apoyo a los extranjeros en Japón han lanzado tarjetas informativas en español y otros 8 idiomas que reúnen todas las ayudas creadas por el gobierno japonés para hacer frente a los efectos del coronavirus.

Se trata de dos tipos de tarjetas, una para individuos y familias, y otra para pequeños y medianos empresarios así como para autónomos, que muestran todos los subsidios y préstamos implementados por la administración del primer ministro, Shinzo Abe, y gobiernos locales.


Las tarjetas vienen con la traducción al español de cada ayuda y en letras más pequeñas su denominación original en japonés. Junto a la información se publica un código QR que lleva directamente a la web oficial que contiene los datos completos de los subsidios y préstamos.

La abogada peruana Yuko Kono, que hace parte del grupo de apoyo a este proyecto, ha explicado en detalle el contenido de las tarjetas.

Además del español, las tarjetas están traducidas al inglés, vietnamita, filipino, portugués, hindi, mongol, italiano y árabe.


P. ¿Qué información contienen estas tarjetas y cómo se usan?

Dra Yuko Kono: Estas tarjetas permiten ordenar todas las informaciones sobre las ayudas oficiales a causa del coronavirus. Incluso los japoneses se confunden con tantas informaciones y sistemas de apoyo (que se han creado). Ésta es una ayuda para dar el primer paso.

Por ejemplo, las personas que tienen dificultad para pagar el alquiler de la casa, sabrán que hay el “Subsidio para asegurar la vivienda” (Juukyo Kyufukin) que es pagado directamente al propietario de su vivienda.


Para llegar a la página web del ministerio u organismo público que ofrece información directa sobre las ayudas deberán utilizar el código QR que está en la tarjeta. Todas las páginas están en idioma japonés, si no hay alguien que les ayude a leer pueden utilizar el traductor de Google u otros.

En la parte inferior de las tarjetas podrán ver nuestra página web creada especialmente para este proyecto donde podrán encontrar las ventanillas multilingües de cada zona. Por ejemplo, si reside en Shizuoka, está el Kokusai Koryu Kyokai que atiende consultas en varios idiomas vía Skype, Messenger, y LINE. Allí podrá saber todo detalladamente.


P. ¿Cómo se decidió hacer estas tarjetas informativas?

El doctor Kai Nagano, abogado en la Prefectura de Shizuoka, hizo la tarjeta original en japonés. Él se ha dedicado siempre a apoyar a los damnificados de desastres naturales. Luego, la ONG Niigata Saigai Volanteer Network se ha comunicado con el Dr. Nagano para pedir permiso para traducir la tarjeta. Esa ONG está a cargo de administrar este proyecto de traducción.

P. ¿Quiénes han participado en la traducción al español?

La tarjeta en español ha sido traducida por Rika Yoshida, intérprete profesional, y Rosa Ochante, peruana. Las dos también enseñan en universidades.

P. ¿Sabe qué subsidios y ayudas son más consultados por japoneses y extranjeros?

Nosotros como equipo de este proyecto no tenemos una propia ventanilla de consulta. Pero se dice que aparte del Tokubetsu Teigaku Kyufukin, el subsidio de 100.000 yenes para cada persona, los servicios más consultados son el Juukyo Kakuho Kyufukin, el subsidio para asegurar la vivienda, y el Fondo de Préstamo Sin Intereses. Este préstamo tiene información traducida oficialmente en español. Puede acceder a esta página a través del código QR de la tarjeta.

Y si se trata de personas que tienen sus propios negocios, restaurante, tiendas, etc, o de quienes trabajan en gemba como hitori oyakata (autónomo), tendrán que averiguar el Jizokuka Kyufukin, el subsidio para sostener el negocio. En este, caso si la venta ha bajado en mas de 50% comparando con el mismo mes del año pasado, se le apoyará con un máximo de 1 millón de yenes. Esto no es préstamo.

P. ¿Cómo funciona la atención telefónica Yorisoi Hotline y qué tipo de consultas se atienden allí?

No soy miembro de Yorisoi Hotline, pero esta ventanilla es conocida por atender sobre cualquier tipo de necesidades y ansiedades. El número de teléfono de atención multilingüe es 0120-279-338, luego marque 2 para seguir una guía con voz mecánica. En español se atiende normalmente los martes y miércoles por la mañana y los miércoles por la tarde. (Súper Tokio Radio)

Tarjetas de medidas de apoyo para individuos y familias.
La tarjeta es virtual y el código QR debe tomarse desde la computadora con el celular. El QR contiene la dirección electrónica de la web oficial. (VEA A TODA PANTALLA AQUÍ)

Tarjetas de medidas de apoyo para dueños de negocios (VEA AQUÍ A TODA PANTALLA)

ESCUCHE EL PODCAST CON LA DRA. YUKO KONO SOBRE LAS TARJETAS DE AYUDA:

Suscríbete a International Press GRATIS

Introduce tu correo electrónico para suscribirte a International Press y recibe nuestras noticias primero.

Únete a otros 35K suscriptores

BELLEZA

『PR』PATROCINADOS


Descarga el App de Súper Tokio Radio


AUTOMÓVIL

Be the first to comment

Deja un comentario