Yoko Ono traduce al inglés “Sukiyaki” para transmitir su verdadero espíritu

Suscríbase a International Press GRATIS!

Registre su correo electrónico y entérese primero de las últimas noticias de Japón.

Mítica canción fue número uno en EE. UU. hace medio siglo


Yoko Ono ha traducido al inglés la canción “Sukiyaki” para lanzar una nueva versión del mítico tema que alcanzó la cima en Estados Unidos hace medio siglo.

La artista japonesa decidió traducir la canción –según Asahi Shimbun– para transmitir su significado original a pedido del hijo mayor del compositor de la pieza musical.

“Acepté el pedido con la esperanza de que el espíritu de la canción anime a gente de todo el mundo”, manifestó.

“Ue o Muite Aruko”, escrita por Rokusuke Ei y compuesta por Hachidai Nakamura, fue estrenada en Japón en 1961 con la voz de Kyu Sakamoto.

El tema llegó a ser número uno en EE. UU. en 1963 bajo el título de “Sukiyaki” (como el plato japonés), un término con el que los hablantes de lengua inglesa estaban más familiarizados.

Sin embargo, el nuevo título de la canción no tenía ninguna relación con su letra, una melancólica balada de amor.

El tema ha tenido varios covers, pero muchos con letras muy distintas del original.

La canción ha vendido más de diez millones de copias en más de 70 países.

Rikimaru Nakamura, hijo mayor del compositor, contó que le pidió a Ono que tradujera la letra al inglés para que los extranjeros entiendan el verdadero significado de un tema que habla de dolor, soledad y esperanza, y que empieza así: “Miro hacia arriba cuando camino / para que las lágrimas no caigan / recordando los felices días de primavera / en esta noche solitaria”.

La versión traducida de Ono fue cantada, por primera vez, por el cantante británico Olly Murs en Tokio el 18 de febrero. (ipcdigital)



Publicidad

Publicidad


Descarga el App de Súper Tokio Radio



Publicidad

Te recomendamos

JAPÓNICA
JAPÓNICA
Coronavirus

Turismo en Japón